我们拿各种品牌模拟了一下,嗯,然后发现这个世界不好了。这世上如今有不少事是被苹果这家公司重新定义、宣称重新定义,以及歪打正着重新定义的,比如智能手机、智能手表和智能――中文
我们拿各种品牌模拟了一下,嗯,然后发现这个世界不好了。
这世上如今有不少事是被苹果这家公司重新定义、宣称重新定义,以及歪打正着重新定义的,比如智能手机、智能手表和智能――中文。最后一个可以在苹果官网上得以验证,比如“比更大还更大”、“开发者的大事,大快所有人心的大好事”,这些广告语的翻译生动地运用了重复、双关、顶真、用错词、奇怪排比、随便拆解成语、以及不断模仿“一棵是枣树,另一棵还是枣树”的修辞手法。
想象一下,如果你的朋友这样跟你说话:“这份礼物会让你妈妈开心,开了又开。”你会觉得这一定是个刚刚被关进监狱连续看了1000部译制片的人说出来的话。但是创造一种陌生感和用别样的语言风格来显示品牌的气质,的确是琢磨广告语的人需要考虑在内的事情。他们一般会这样认为:随意编排中文词语何止是没问题的,简直就是没问题的。
不信你看微软的直译就了无生趣。Windows10不是面向我们所有人,而是面向我们每一个人。(Windows 10 isn't for all of us, but for each of us.)换成苹果中文就会马上不一样了:Windows 10是所有人的大事,大快每一个人心的大好事。
如果把苹果句式整理出来,你会发现很多广告语都可以在它身上套用,所以我们也就试着沿用这种风格,把品牌广告语(包含一些旧的广告语)都变成了苹果中文,它会是这个样子――
耐克:Just do it!
趁热,马上打铁。
优衣库:Made for all.
衣,给人造,给所有人造,给全部人造。
IMAX:IMAX is believing
大银幕,让人越信越相信
eBay:Buy it. Sell it. Love it.
去买,去卖,去爱,去去就来。
诺基亚:Connecting people.
我们想与人连接,想了又想,连了又连。
谷歌:Don’t be evil.
我们最坏的人,都不坏。
可口可乐:Make it Happy.
不怕喝高,越高越高兴。
欧莱雅:Because you’re worth it.
拥有。真的有。有出声。
赛百味:Eat fresh
吃点新鲜的,比更新还更鲜。
英特尔:Intel Inside
你在外面等灯,我们在里面等灯。
汉堡王:Taste is King.
美味是王,王中之王,吃吧你。
麦当劳:I’m Lovin’it.
一见,钟情更多。
红牛:It Gives You Wings.
慢慢来,让翅膀长起来。
Calvin Klein:Between love and madness lies obsession.
爱在左边,疯在右边,两边可互换,迷恋在中间。
VISA:It’s everywhere you want to be.
不是哪里都有,更是哪里都有。
声明:本文内容来源自网络,文字、图片等素材版权属于原作者,平台转载素材出于传递更多信息,文章内容仅供参考与学习,切勿作为商业目的使用。如果侵害了您的合法权益,请您及时与我们联系,我们会在第一时间进行处理!我们尊重版权,也致力于保护版权,站搜网感谢您的分享!